![]() But it was Disney’s motion picture that transformed Collodi’s puppet into a universally recognizable figure. It was published in an English translation in 1891, just eight years after it appeared in Italian, and soon became popular in the English-speaking world and beyond. The Adventures was not unknown outside Italy before Disney’s animators got to work on it. Seldom has a work of literature been so overshadowed by its celluloid adaptation. ![]() ![]() Many English speakers, by contrast, are more likely to have had their perceptions of the story colored by Walt Disney’s 1940 cartoon movie version, Pinocchio. Italian scholars have written extensive treatises on the layers of cultural, social, political and even religious significance to be found in it. In Italy, critics regard it as a masterpiece: one of the greatest works in the literary canon a book that has played a significant role in the development of the Italian language one rich in subtle allusions and artful contrivances, comparable to Alice’s Adventures in Wonderland or Gulliver’s Travels. The gap between the way Carlo Collodi’s The Adventures of Pinocchio is perceived in the land of its origin and the view taken of it by speakers of English is vast. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |